Э.С. Кульпин-Губайдуллин. ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ E-mail

Тезисы доклада на Международной тюркологической конференции «Мир Бекира-Чобан-заде

май 2013

В Википедии читаем: «Региональный язык — язык, официальный статус которого закреплён в законодательстве одного или нескольких административно-территориальных субъектах: федеральный округах, провинциях, краях, штатах, муниципалитетах, районах, сёлах или других административно установленных регионах государства наряду с официальным/государственным языком, который действует на территории всего государства»[1]. Для многих стран и народов политическое утверждение языка в статусе регионального означает важный этап в деле сохранения языка, поскольку язык начинает функционировать в условиях государственной поддержки. В 2003 году Украина ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств 1992 г. издания и приняла закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», который вступил в силу 1 января 2006 года. 6 апреля 2011/ В декабре 2011 года Конституционный суд Украины разрешил использовать в судах все региональные языки страны наравне с украинским. Наконец, кабмин Украины утвердил процедуру выделения средств на поддержку региональных языков Украины. Казалось бы, все в порядке: языки нацменьшинств теперь имеют возможность развития. На самом деле проблем не стало меньше, просто они и их осознание поднимается на новый глобальный уровень.

Специфика глобализированного мира

Что говорят сейчас в отношении языков? То, что «глобализация требует сокращения средств общения до одного языка, а культурного разнообразия - до единой планетарной культуры» и потому идет процесс лингвофагии ("пожирания языков") [Воронцова]. То, что формирование языка всемирного общения стало «эмпирическим фактом» и что «в своей коммуникативной функции язык всемирного общения обеспечивает глобализационные процессы перестройки национальных экономических систем, создание единого экономического пространства, интеграции науки, образования, культуры, международного права и т.п» [Смокотин]. То, что на единый общий язык претендует ныне английский, а утверждает его в этом качестве США.

Не будем говорить о том, о чем сейчас пишут многие, а именно, что утверждение английского языка (в его американском варианте) происходит (и это действительно так) с навязыванием всему миру американских ценностей, культуры и образа жизни. С моей точки зрения, процесс естественный в условиях, когда в мире большая часть технических достижений – открытий и их практические воплощения – происходит сегодня в этой стране, а сказывается в росте качества жизни всех жителей Планеты.

Пишут также о том, что сложившаяся ситуация вовсе не конечная в мировом развитии и что процесс генерирования идей и их внедрения в экономику переместится из США в Китай, причем, возможно, еще при жизни ныне здравствующих людей. Утвердится ли английский язык, как всемирный,  или китайский, утвердятся ли в этом качестве два языка, для языков всех остальных народов такой итог развития процессов, кажется,  однозначно не благоприятен.  Но так ли все мрачно?

В данном случае я не говорю о том, что есть и контр-тенденция[2]. И не о том, что появилось новое понятие «ключевой язык» (key language), тот, «под которым понимается язык, функционирующий в неисконной среде, но чрезвычайно распространенный в различных слоях общества, и владение которым является обязательным условием  жизненного, прежде всего профессионального, успеха человека» [Подстрахова]. Ключевой язык, по крайней мере в Европе уже – не иностранный: «трансформация английского языка во всемирный язык всеобщей коммуникации вызвала необходимость в смене образовательной парадигмы, основанной на отношении к нему как к иностранному языку. Европейская комиссия приняла документ о «новой рамочной стратегии многоязычия» (2005), согласно которому английский язык фактически рассматривается не как иностранный, а как обязательное условие обеспечения участия всех европейцев в новом обществе, построенном на знаниях» [Смокотин].

Но ключевой язык порожден, в частности, тем, что «язык стал товаром и распределяется по законам рынка» [Болышева]. И успех английского языка, как «товара» вызван, между прочим, его простотой, доступностью к освоению. По сравнению, например, с русским языком, с его склонениями, спряжениями и прочими деталями английский много проще. Но не случайно говорят, что Бог (или дьявол) в деталях. Эти детали, которые гурманы смакуют, как хорошую музыку, доставляя им внекоммерческое удовольствие, создают условия для литературного языка. Литература, как известно, полностью зиждется на ресурсах языка. Именно классическая литература, в числе прочих факторов формирует нацию (ее идентичность, характер, культуру) [Тер-Минасова]. Чем больше хорошей (классической) литературы на данном языке издавалось прежде и продолжает издаваться сегодня, тем более притягательной силой он обладает.  Это, кстати, хорошо видно на примере русского языка в Украине.

 

Специфика Украины

Как известно, до распада Советского Союза по всей стране владение русским языком было обязательным условием жизненного успеха человека. На Украине образование и делопроизводство соответствовало этому условию. С момента провозглашения независимости Украины государство, полностью игнорируя интересы значительного русского населения страны[3], стало проводить политику замену русского языка украинским путем тотального вытеснения русского языка из сферы образования, делопроизводства и культурной жизни[4]. Результаты известны. Хотя в стране в несколько раз сократилось число школ и вузов с преподаванием на русском языке, цель не была достигнута. Государственный украинский стал обязательным условием  профессионального успеха человека на государственной службе, но не стал условием успеха в сфере частного бизнеса[5]. Издатель Джед Санден как-то заявил, что на Украине низок спрос на украиноязычные издания, поскольку 70% украинцев говорят и думают на русском языке. В 2008 г. Счетная палата Украины заявила, что сегодня ежедневный тираж украиноязычных изданий составляет 18.5 млн. экземпляров,  в 2 раза меньше, чем русскоязычных. Не имеющие господдержки украиноязычные СМИ периодически объявляют о банкротстве[6].  Википедия так рисуют общую картину: «Эффективность усилий правительства Украины пока приносит мало ощутимых краткосрочных результатов, так что фактическое распространение русского языка на Украине за время её независимости, по одним данным, не уменьшилось, а по другим, даже увеличилось. Например, в 1989 году на Украине от общего числа проданных книг 80 % составляли книги на русском языке, а в 2004 году этот показатель составил 95 % (!), исключая учебники. Фонды библиотек Украины по-прежнему на 60 % состоят из русскоязычной литературы. В тех регионах Украины, где русификация практически достигла почти 100 %, процессов восстановления украинской среды практически не происходит. В социологическом исследовании Института Гэллапа (Gallup, Inc), посвященном отношению к русскому языку в постсоветских государствах, 83 % населения Украины выбрали русский язык для заполнения анкеты при проведении опроса. Институт обозначил этот раздел исследования, как «Russian as the Mother Tongue» (Русский язык как родной язык)». На Украине  русский язык стал выбором большинства населения, причем не только этнических русских, не только пожилых людей, чье мировоззрение сформировалось в другой стране – Советском Союзе, но и молодежи, выросшей в независимой Украине. По официальным данным, в октябре 2003 года 82 % веб-сайтов украинского сегмента сети Интернет были русскоязычными, 14 % — украиноязычными, 4 % — двуязычными (См. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%F3%F1%F1%EA%E8%E9_%FF%E7%FB%EA_%ED%E0_%D3%EA%F0%E0%E8%ED%E5).

Специфика языков нацменьшинств в Украине

Пример русского языка в Украине – официально регионального, языка нацменьшинства – показывает, что любой язык как живой организм, живет своей жизнью. Как политические образования империи умирают[7], но как культурные сохраняются. Нет британской, французской и русской империй, но в мире культуры эти империи продолжают жить[8]. И ясно, что региональный русский язык на Украине живет иной жизнью, чем другие региональные языки этой  страны. А как сохранится не по форме, а по сути обычным региональным языкам?

«Одна из естественных причин исчезновения языков, - пишет  В.Ю. Михальченко, -  состоит в том, что около половины языков мира имеют меньше 2500 носителей, тогда как, по оценке UNESCO, для устойчивой передачи языка между поколениями нужно иметь не менее 100 000 живых носителей» [Михальченко]. По критерию носителей явно не повезло, к примеру, гагаузам и «повезло» крымским татарам, которых в Крыму более 250 тыс. Но казанских татар более 5 миллионов,  а Фаузия Байрамова  - видный общественный деятель Татарстана пишет: «Сегодня 70-80% татарских детей, вне зависимости от места проживания, лишены возможности получать образование на татарском языке. Они не в состоянии говорить, читать и писать на родном языке. Половина татарских семей – это смешанные браки, которые можно причислить к другим нациям. В первую очередь это касается татар, живущих в России: они ассимилируются буквально на глазах – не знают языка, религию не соблюдают, большую часть татарской молодежи с нацией ничего не связывает. В Сибири закрылись все татарские школы. Эта угроза нависнет и над Волжско-Уральским регионом, как только будет изъят национально-региональный компонент из федерального закона об образовании.» (http://nuclear.tatar.mtss.ru/ob131207.htm). Фаузия Аухадиевна явно демонизирует ситуацию, поскольку вряд ли можно согласиться, что молодежь ничего не связывает с нацией. В Татарстане есть детские сады, школы и вузы, где преподавание ведется на татарском языке, театры, литература и т.д. На Украине 20 лет был «изъят национально-региональный компонент из закона об образовании», но нации не исчезли.  Но в том то и дело, что все эти аргументы не отменяют объективные процессы.

«В наиболее общей форме измерить социальные функции помогают два показателя: демографическая мощность и функциональная мощность языка» [Михальченко]. Первый показатель имеет четкое математическое измерение, второй – нет. Но для ситуации с малыми нациями это не принципиально:  и так ясно, что паритет с большими нациями просто невозможен. На что же может опереться малая нация в деле самосохранения? На культуру и красоту родного языка.

Литература

Болышева Н.Н. Развитие языка в условиях глобализации: социально-философский аспект Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук

http://www.dissercat.com/content/razvitie-yazyka-v-usloviyakh-globalizatsii-sotsialno-filosofskii-aspekt

Воронцова Е. А.  Проблема языкового и культурного общения в цивилизации XXI в. – Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 61-64) http://www.philology.ru/linguistics1/vorontsova-07.htm

Михальченко В.Ю. Национальные языки в эпоху глобализации: языки России и Монголии. - Вопросы филологии, №34. - http://journal.mosinyaz.com/page_39_34/

Подстрахова А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации http://www.vfnglu.wladimir.ru/files/netmag/v3/ar03.doc

Прожогина С.В. Мир гор. М.: ИВ РАН, 2013 (рукопись, представления на утверждение комиссии ИВ РАН).

Смокотин В.М.  Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплиментарность в условиях глобализации. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора философских наук http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filosofiya/a30.php

Тер-Минасова С.Г. Национальные литературы в диалоге культур в эпоху глобализации. Аспекты национальной идентичности Россия и Запад: диалог культур. . http://regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-15-01/163----l----------r-.html

Эмирова  А. М. Русский язык на постсоветском пространстве. Регенеративная  функция  русского  языка  в  новых геополитических  условиях. – История и современность. 2013-1.



[2] «О ней полемически пишет, в частности, Тер-Минасова С.Г.: «Вместо того чтобы мирно и радостно строить всеобщую всепланетнуюинтернациональную «глобальную деревню» (новую Вавилонскую башню), представители разных народов бросились защищать свои родные национальные культуры и национальные языки. Даже те народы, которые забыли свой родной язык и массово перешли – опять парадокс! – на языки покоривших их врагов, в современных условиях активно и дружно взялись за возрождение своего языка, литературы и культуры» [Тер-Минасова]

[3] По итогам первой Всеукраинской переписи населения 2001 года, в национальном составе населения Украины русские занимают второе место по численности. Их число по сравнению с переписью 1989 года сократилось на 26,6% и составило 8334,1 тысяч человек (более 17% населения страны). По официальным данным 67,5% населения Украины считают родным украинский язык, более 29,6% считают родным русский язык. http://www.rian.ru/spravka/20060816/52710249.html15:58 16/08/2006

[4] Приведу пример последнего. В эфире ток-шоу "Большая политика" телеканала "Интер" профессор Киевского национального университета имени Шевченко Людмила Кудрявцева говорила следующее: "Пойти в кинотеатр и посмотреть фильм на русском - невозможно. … Повести ребенка в кукольный театр даже в Донецке - невозможно. Ко мне обращались многие родители, коллеги из Донецкого университета: на русском языке спектакли не идут. Когда родители звонят - в театре говорят - "на русском зыке будет сказка". Родители приходят с детьми - спектакль идет на украинском… Возьмите любую сферу жизни социума - везде идет вытеснение русского языка", - резюмировала профессор.  (C) 2010, "Новый Регион - Киев" Адрес на сайте - http://www.nr2.ru/crimea/303998.html

[5] 70% населения Украины использует русский язык в своем общении. http://www.rian.ru/spravka/20060816/52710249.html15:58 16/08/2006

[6] См. Американцы прекращают выпуск журнала на украинском языке - не выгодно.(C) 2010, "Новый Регион - Киев" Адрес на сайте - http://www.nr2.ru/crimea/314144.html.

[7] Единственное исключение из общего правила – Китай – империя, сохранившаяся как политическое образование с древности до наших дней и нет индикаторов ее исчезновения.

[8] Что касается русской империи, то хотел бы обратить внимание читателя на чрезвычайно интересное исследование профессора Адиле Меметовны Эмировой [Эмирова], мира французской империи – на работы С.В.Прожогиной. В преамбуле новой куниги «Мир гор» она пишет: «Поистине, современная литература Магриба (Алжир, Марокко, Тунис), во всяком случае ее значительная часть, написанная на языке французском, — особое зеркало и истории его стран, и даже их географии…» [Прожогина].

 

У вас недостаточно прав для того, чтобы оставить комментарий.

Научный баннерообмен

Координаты

Телефон: 7(495) 625-2942
7(495) 625-3694;
e-mail: info@vostokoved.ru
okpmo_ivran@mail.ru

103777, Москва
ул. Рождественка, 12
кк. 316, 319, 330, 332

Институт востоковедения РАН

Проезд: метро "Кузнецкий мост", далее пешком 3 мин. по ул. Рождественка в сторону Рождественского бульвара и Трубной площади.